Loss And Gain In The Translation Process Of Bilingual Online News

Authors

  • Dian Wilasita Ida Ayu Made Udayana University, Indonesia
  • Zabrina Putri Rahardian English Literature, Faculty of Humanities, Udayana University, Denpasar, Indonesia, Indonesia
  • Alifia Balqis Kusumah English Literature, Faculty of Humanities, Udayana University, Denpasar, Indonesia, Indonesia
  • I Gusti Agung Istri Aryani English Literature, Faculty of Humanities, Udayana University, Denpasar, Indonesia, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30739/dej.v4i2.3441

Abstract

This study examines the translation of bilingual online news headlines about Ed Sheeran's concert tour, focusing on the concepts of "loss" and "gain" in the translation process. Through qualitative content analysis, it explores how translators navigate cultural challenges while ensuring the message is clear and relatable for the target audience. The findings reveal that certain details, such as Ed Sheeran’s name and the term "sekaliber," are often omitted, leading to a loss of emphasis and contextual richness. However, translators often introduce new elements, such as personal references, to enhance emotional engagement and relevance. The research highlights that translation is an adaptive process, where adjustments are made to preserve the core message’s impact and resonate with readers. Ultimately, effective translation requires more than a word-for-word conversion; it necessitates a nuanced understanding of both source and target cultures to maintain the essence of the original message despite inevitable shifts in meaning.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427465

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203887239

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315668956

Bielsa, E. (2015). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196–211. https://doi.org/10.1177/0163443714566400

Utamayasa, I. G. A. (2022). Loss and gain in the translation process in Big Nate comic strip books into Indonesian. Journal of Language and Translation Studies, 3(5), 1–15. Retrieved from https://digilib.unimed.ac.id

Wijaya, I. M. E. (2020). Loss and gain in the English translation of an Indonesian novel entitled “Cantik itu Luka” into “Beauty is a Wound”. Language and Language Teaching, 24(3), 255–263. Retrieved from Semantic Scholar

Rasyki, A. (2020). Loss and gain in translation on bilingual online news text (Master's thesis). Universitas Negeri Medan. Retrieved from https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/39011

Berita2Bahasa. (2024, March 10). Ed Sheeran konser tur divide lampaui rekor U2 sebagai terlaris sepanjang masa. Berita2Bahasa. Retrieved from https://www.berita2bahasa.com/berita/03/104438-ed-sheeran-konser-tur-divide-lampaui-rekor-u2-sebagai-terlaris-sepanjang-masa

Schäffner, C. (2012). News translation: Theory and practice. Routledge.

Downloads

Published

15-12-2024

How to Cite

Ida Ayu Made, D. W., Putri Rahardian, Z., Balqis Kusumah, A., & Agung Istri Aryani, I. G. (2024). Loss And Gain In The Translation Process Of Bilingual Online News. Darussalam English Journal (DEJ), 4(2), 179–192. https://doi.org/10.30739/dej.v4i2.3441

Citation Check