The Analysis of Translation Method on “Kesombongan Jerapah (The Giraffe Arrogance)” Book: A Children Story

Authors

  • Anisa Ayu Nur Fajriani Tadris Bahasa Inggris Universitas KH Mukhtar Syafaat (UIMSYA), Indonesia
  • Zulfi Zumala Dwi Andriani Tadris Bahasa Inggris Universitas KH Mukhtar Syafaat (UIMSYA), Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30739/dej.v3i2.2674

Keywords:

Translation, Translation method, Kesombongan jerapah (The GiraffeArrogance)

Abstract

Many people understand English, like in Indonesia. People who understand English  give a chance for everyone to understand anything written in English with translation. Thus,  translation is very important for knowledge and communication. Translation is integrated into  language learning practices along with commonly used learning activities, such as reading,  listening, writing, and vocabulary development. Translation is the process of transferring a  message or meaning from one language to another language. The object of the study is to  explain the method used by the translator in translating the Kesombongan Jerapah (The Giraffe Arrogance) book. This book consists of thirty-two pages and twenty-three sentences.  This research is classified into descriptive qualitative research. The descriptive qualitative  method is used in this study to uncover the findings using Peter Newmark’s concept of  translation method. the data of this research are collected doing the following steps, they were  the researcher read Kesombongan Jerapah (The Giraffe Arrogance) children’s storybook in  Indonesian version and English version intensively and carefully to comprehend the text  thoroughly, the researcher identifies the data, the researcher make tables to analyze data, and  the researcher makes a conclusion of the research. The result of the research shows that there  are two methods found in the data. They are namely, word-for-word and literal translation  methods. The total data are twenty-three sentences of thirty-two pages. There are seventeen  sentences using word-for-word translation methods and six sentences using literal translation methods.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett-McGuire, S. 1991. Tanslation Studies. Revised Edition. London: Routledge. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice.

London: Longman Group UK Limited.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Choi, N., Kang, S., & Sheo J. (2020). Children’s Interest in Learning English Through Picture Books in an EFL Context: The Effects of Parent-Child Interaction and Digital Pen Use. Education sciences.

Hidayat, A., & Harmoko, D. D. (2018). Translation Methods and Procedures in Bilingual Storybooks. Wanastra, Vol X No.1.

Hidayati, N. N. (2020). analysis of translation techniques, method and ideology on children's bilingual story book. Alsuna: journal ofarabicand english language.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika, Inc.

Molina, L. and Albir A.H. 2002. ?Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach?. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Maha, W. A. (2019). Translation Techniques in The Movie Script the Boss Baby. Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara

Newmark. P. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd. Newmark. P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Nila, S. F., & Octavitri, Y. (2020). Translation Techniques of Islamic Terminologies in Bilingual Children Storybooks. Jurnal Arbitrer. Vol. 7 No. 1.

Pamungkas, M. E. (2020). Translation Methods in Political Speechs: A Case Study of English Translation of President Joko Widodo'sInaugural Address. Paradigma Jurnal Kajian Budaya Vol. 10 No.2.

Purba, L. P., & Setiasari, W. (2022). Translation Method of English Hymn Song Indonesian Version in Kidung Jemaat. Universitas Negeri Medan.

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use Of Newmark’s TranslationMethods in Translating Forman’s Novel “I Was Here" from English Into Indonesian. Journal of Literature, Linguistics and Cultural studies.

Sipayung, K. T. (2018). The Impact of Translation Shift and Method onTranslation Accuracy Found at Bilingual History Textbook.

Humaniora. Siregar, C. R., Lubis, F. K., & Gultom, F. E. (2020). The Translation Methods Used in an Indonesian Folktale ""Putri Lopian".

Downloads

Published

15-12-2023

How to Cite

Nur Fajriani, A. A., & Zumala Dwi Andriani, Z. (2023). The Analysis of Translation Method on “Kesombongan Jerapah (The Giraffe Arrogance)” Book: A Children Story . Darussalam English Journal (DEJ), 3(2), 251–286. https://doi.org/10.30739/dej.v3i2.2674

Citation Check