QS. Al-Waqi‘ah: 75–80 dalam Perspektif Teori Tarjamah Modern:

Integrasi Konseptual Antara Equivalence dan Skopos dalam Pemaknaan Teks Sakral

Authors

  • Khansa Tsabitah Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
  • Zahra Aurelia Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
  • Toto Edidarmo Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
  • Fadhil Putera Jazuli Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
  • Naufal Widad Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30739/arabiyat.v6i1.4085

Keywords:

Interpretative Translation, Qur’anic Text, Ministry of Religious Affairs, Textual Analysis

Abstract

This study analyzes the Indonesian translation of verses 75–80 from Surah Al-W?qi‘ah through the perspective of interpretative translation. The research aims to examine how symbolic and rhetorical meanings in the Qur’anic text are conveyed into the target language while maintaining the essence of the original message. Using a descriptive-analytical method, the researchers examined the Indonesian translation issued by the Ministry of Religious Affairs in comparison with the Arabic source text. The findings reveal that the translation goes beyond literal rendering, employing an interpretative approach to communicate deep concepts such as divine oath, sacredness, and revelation. The study concludes that applying interpretative translation in this context enhances the audience’s comprehension and connects the message to the local cultural framework.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al Hasan, M., Ratnawati, Y. N., & Edidarmo, T. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Arab Dalam Film Kartun "Ibnu Sina". Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab, 58-59. https://share.google/h2H4CXDGAN8ibr4YF.

Ashworth, M. O. (2002). Translation Mediated Communication in a Digital World. England: multilingual matters. https://share.google/ukXDnhn5wOyba6Qp5.

Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Biguenet, R. S. (1992). Theoris of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrinda. Chicago and London: University of Chicago Press.

Du, X. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 2189-2191. https://share.google/PHKfOzYK9qU7fn54n.

Huang, C. Y. (2014). Perubahan Budaya dalan Studi Penerjemahan. Open Journal of Modern Linguistic, 488-492.

Larson, M. L. (1998). Meanning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America. https://books.google.co.id/books?id=gFtiAAAAMAAJ

Ma'rifat, M. H. (2007). Sejarah Al-Qur'an. al-Huda. https://archive.org/details/introductiontothesciencesofthequranmuhammadhadimarifatvoliiofii.

Munday, J. (2016). Pengantar Studi Penerjemahan: Teori dan Aplikasinya. journal Routledge. https://archive.org/details/introducingtrans0004mund.

Nabahan , M. R. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. https://archive.org/details/ATextbookOfTranslationByPeterNewmark

Newmark, P. (1988). Buku Ajar Penerjemahan. Journal Prantice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). Teori dan praktik Penerjemahan. Open Access Library Journal. https://books.google.co.id/books?hl=id&id=JtSeXat1wxQC

Nord, C. (1997). Translation as a Perposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained. Journal Jerome Publishing.

Sumarno, T. (1997). Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan. Makalah Dalam Seminar Sehari di Pusat Bahasa UNS.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Jounral Oy Lectura.

Yamin, A. N. (2004). Taman Mini Ajaran Islam Alternatif mempelajari Al-Qur'an . Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Downloads

Published

2026-01-29

Issue

Section

Articles

Citation Check