QS. Al-Waqi‘ah: 75–80 dalam Perspektif Teori Tarjamah Modern:
Integrasi Konseptual Antara Equivalence dan Skopos dalam Pemaknaan Teks Sakral
DOI:
https://doi.org/10.30739/arabiyat.v6i1.4085Keywords:
Interpretative Translation, Qur’anic Text, Ministry of Religious Affairs, Textual AnalysisAbstract
This study analyzes the Indonesian translation of verses 75–80 from Surah Al-W?qi‘ah through the perspective of interpretative translation. The research aims to examine how symbolic and rhetorical meanings in the Qur’anic text are conveyed into the target language while maintaining the essence of the original message. Using a descriptive-analytical method, the researchers examined the Indonesian translation issued by the Ministry of Religious Affairs in comparison with the Arabic source text. The findings reveal that the translation goes beyond literal rendering, employing an interpretative approach to communicate deep concepts such as divine oath, sacredness, and revelation. The study concludes that applying interpretative translation in this context enhances the audience’s comprehension and connects the message to the local cultural framework.
Downloads
References
Al Hasan, M., Ratnawati, Y. N., & Edidarmo, T. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Arab Dalam Film Kartun "Ibnu Sina". Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab, 58-59. https://share.google/h2H4CXDGAN8ibr4YF.
Ashworth, M. O. (2002). Translation Mediated Communication in a Digital World. England: multilingual matters. https://share.google/ukXDnhn5wOyba6Qp5.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Biguenet, R. S. (1992). Theoris of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrinda. Chicago and London: University of Chicago Press.
Du, X. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 2189-2191. https://share.google/PHKfOzYK9qU7fn54n.
Huang, C. Y. (2014). Perubahan Budaya dalan Studi Penerjemahan. Open Journal of Modern Linguistic, 488-492.
Larson, M. L. (1998). Meanning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America. https://books.google.co.id/books?id=gFtiAAAAMAAJ
Ma'rifat, M. H. (2007). Sejarah Al-Qur'an. al-Huda. https://archive.org/details/introductiontothesciencesofthequranmuhammadhadimarifatvoliiofii.
Munday, J. (2016). Pengantar Studi Penerjemahan: Teori dan Aplikasinya. journal Routledge. https://archive.org/details/introducingtrans0004mund.
Nabahan , M. R. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. https://archive.org/details/ATextbookOfTranslationByPeterNewmark
Newmark, P. (1988). Buku Ajar Penerjemahan. Journal Prantice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). Teori dan praktik Penerjemahan. Open Access Library Journal. https://books.google.co.id/books?hl=id&id=JtSeXat1wxQC
Nord, C. (1997). Translation as a Perposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained. Journal Jerome Publishing.
Sumarno, T. (1997). Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan. Makalah Dalam Seminar Sehari di Pusat Bahasa UNS.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Jounral Oy Lectura.
Yamin, A. N. (2004). Taman Mini Ajaran Islam Alternatif mempelajari Al-Qur'an . Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Khansa Tsabitah , Zahra Aurelia, Toto Edidarmo, Fadhil Putera Jazuli, Naufal Widad

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in TADRIS AL-ARABIYAT: Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan Bahasa Arab agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).









