Kesalahan Penerjemahan Bahasa Indonesia-Bahasa Arab (Studi Kasus Hasil Terjemahan Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Arab IAIDA Blokagung Banyuwangi)
DOI:
https://doi.org/10.30739/arabiyat.v3i2.2519Keywords:
Translation Error, Arabic Language, Indonesian Language, Kesalahan Penerjemahan, Bahasa Arab, Bahasa IndonesiaAbstract
The aim of this study is to identify and describe the errors in the translation of the Indonesian language into Arabic and the causes that occurred in the results of the translations of Indonesians-Arabic texts by students of the Arabic Language Education Institute of Islamic Religion Darussalam Blokagung Banyuwangi. This type of research is qualitative research. This research data is obtained from the translations of the students taken using analytical techniques. After the translation results are obtained, then the error identification, error classification and error reconstruction is carried out. The results of this research are, the forms of errors that occur in the students' translations are word selection errors, word deletion errors, word addition errors and word form errors. As for the cause of the error, there are two factors underlying the occurrence of the errors found, interlingual transfer and intralingual transfer.
Downloads
References
Akmaliyah. 2017. Teori dan Praktik Terjemah Indonesia-Arab. Depok: Kencana.
Al-Ghalayini, Moustafa. 2017. Jami Ad-Durus Al-Arabiyyah. Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.
Al-Khatib, Thahir Yusuf. tt. Al-Mu’jam Al-Mufashshal Fi Al-I’rab. Indonesia: Al-Haramain.
Asror, Chozin. 2009. Analisis Kesalahan Menerjemahkan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia Siswa Kelas X MAN Wonokromo Yogyakarta. Skripsi tidak diterbitkan. Yogyakarta: Fakultas Tarbiyah Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Brown, H. Douglas. 2000. Principles of Language Learning and Teaching. Fourth Edition. San Fransisco: Addison Wesley Longman, Inc.
Chapakiya, Suraiya. 2014. Asas Linguistik. Kuala Lumpur: PTS Akademia.
Dulay, Heidi, Burt, Marina dan Krashen, Stephen. 1982. Language Two. New York: Oxford Univertsity Press.
Hidayatullah, Moch. Syarif. 2017. Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: Grasindo.
Insaniyah, A. L., & Nur Kumala, U. Y. (2022). Analisis Kesalahan Menulis Bahasa Arab Dalam Pembelajaran Imla`. TADRIS AL-ARABIYAT: Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan Bahasa Arab, 2(1), 47–60. https://doi.org/10.30739/arabiyat.v2i1.1409
Ma’sum, Muhammad. tt. Al-Amtsilah Al-Tashrifiyyah. Surabaya: Maktabah As-Syaikh Salim Bin Sa’ad Nabhan.
Mufarih Hasan Fadly, Ahmad. 2018. Kesalahan Gramatika Bahasa Arab (Studi Kasus Tulisan Al-Ikhtishar Mahasiswa Sastra Arab UGM). 2(1): 31.
Mufid, Nur & Kaserun AS. Rahman. 2007. Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia (Cara Paling Tepat, Mudah dan Kreatif). Surabaya: Pustaka Progressif.
Mufid, Nur. 2010. Kamus Modern Indonesia-Arab Al-Mufied. Surabaya: Pustaka Progressif.
Muna, Fauzul. 2018. Kesalahan Berbahasa dalam Percakapan Bahasa Arab Sehari-hari oleh Siswa MAPK MAN 1 Surakarta. Tesis tidak diterbitkan. Yogyakarta: Program Studi Interdisciplinary Islamic Studies Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif.
Nadzir, Mundzir. tt. Qawaid Al-I’lal fi As-Sharf. Surabaya: Maktabah Al-Hikmah.
Pusat Bahasa. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2023 Mahbub, M. Alaika Nasrullah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in TADRIS AL-ARABIYAT: Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan Bahasa Arab agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).









